Абдуллаев Шамшад
Афлатуни Сухбат
Ахмад
Ахмедов Баходыр
Ахунов Вячеслав
Бакирова Людмила
Березовский Александр
Гумеров Рифат
Дабижа Лариса
Ерина Александра
Ильин Николай
Калинин Михаил
Кирдянов Алексей
Мадалиев Сабит
Мэйден
Мезенцева Юлия
Назаров Ильмер
Ниезахунова Дильноза
Осадченко Вика
Павлюк Андрей
Спиридонова Александра
Тихонов-Корнилов Александр
Торопцов Алексей
Усманов Эрнст
Устименко Алексей
Файнберг Александр
Фукс Алекс
Чарковский Роман
Янышев Сид
 
Сухбат Афлатуни (Евгений Абдуллаев)
Сухбат Афлатуни Родился 19 апреля 1971 г. в Ташкенте. Поэт, прозаик, переводчик, критик, эссеист. Лауреат премии журнала «Октябрь» (2004), Русской премии (2005) и премии «Триумф» (2006). Один из основателей объединения «Ташкентская поэтическая школа», альманаха «Малый шелковый путь» и Ташкентского открытого фестиваля поэзии. Участник шести Ташкентских открытых фестивалей поэзии (2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2008). Стихи, проза, переводы, эссе и критика публиковались в журналах «Звезда Востока», «Восток свыше» (Узбекистан), «Новый мир», «Арион», «Звезда», «Знамя», «Октябрь», «Дружба народов», «Новая Юность» (Россия), «Интерпоэзия» (США), «Книголюб» (Казахстан), «СП» (Украина), антологии «Анор/Гранат» (М., 2009) и др. Сборник стихов: «Псалмы и наброски» (М., 2003), «Пейзаж с отрезанным ухом» (М., 2008). Книги прозы: «Ташкентский роман» (СПб., 2006), «Ночь коротка» (М., 2008). Живет в Ташкенте.

* * *

Я стою среди песка:
я в тисках песка;
мне б холодного глотка –
гладкого глотка!
я рукою награжден,
легкою рукой –
пять стеблей растут на ней,
и такие пять стеблей –
на руке другой
держат чучело воды –
глиняный кувшин;
на губах – соленый клей,
и такой соленый клей –
на губах мужчин.
Мы прошли в соленой мгле,
пыль была столбом,
ползал ветер по земле,
ерзая горбом:
карлик-ветер, злой-презлой,
медной заметал метлой:
пыль ложилась на быков,
и песок – на псов.
... я стою среди песка:
как вода близка;
псы бегут, как облака,
чудится река.

* * *

Я при тебе стесняюсь плакать,
А в одиночку – не могу;
Я на тебя настроюсь загодь,
А отвечаю, как врагу.
Прости мое противоречье,
И отпусти его, как грех:
Ведь я в такой любви замечен,
Какой хватило бы на всех.
Меня оправдывают хором
И пациенты, и врачи, –
Но я предчувствую, что скоро
Я разделю судьбу свечи:
Не в том, что гасну я от ветра
И таю в собственном огне, –
А в том, что там, где много света,
Никто не вспомнит обо мне.

* * *

Снова материк идет на дно;
Он веками – то всплывет, то тонет;
В воду превращается вино,
Погружаясь в первозданный омут.

Внешне все – привычной чередой:
Строятся базары и палестры.
Все на месте. Только под водой.
Под водой всему найдется место.

Те, кто сверху, ждут от нас вестей,
Кислород в посылках присылая.
Я уже на шеях у детей
Тоненькие жабры замечаю.

В бесконечный шар слепились дни
Погруженья нашей Атлантиды.
Только Ты, Богиня, не тони;
Не исчезни в пене, Афродита!

Родогуна, Девочка с веслом,
С персиками, неженка на шаре –
Как тебя, туристку, занесло
На подводном торговать базаре?

Для чего ты с нами делишь хлеб
И сырое ложе согреваешь?
За тобой несется пенный шлейф,
Это ты, взрослея, убываешь.

Подожди - увидим небосвод,
Звезд восход, оливу в клюве птицы:
Материк на час еще всплывет,
Чтобы на столетья погрузиться.

ИЗ «НОВЫХ ТУРФАНСКИХ ФРАГМЕНТОВ»

(1)
Я, ссыльный согдийский чиновник,
Живу на границе Китая;
Я был каллиграф и любовник –
О том, и о том вспоминаю;
И помню я больше, чем знаю.

Я нарды кладу на колени,
Подарок любовницы первой.
Нет: первый подарок последней –
Походные нарды из кедра;
Я их прикрываю от ветра.

Напротив садится китаец,
Пропитанный запахом чая:
Он в нарды игрок и скиталец,
И всё. Я, китайский не зная,
Вино в толмачи нанимаю.

(2)
Твои вирши написаны кистью сухой,
твоя мысль не впиталась в бумагу;
Я читал бы всю ночь, но устали глаза;
чая нет, чтобы сделать примочки.
Если чашка пуста, я схожу за водой,
только вытряхну мошек из фляги...
Я читал бы всю ночь, но суха твоя кисть –
и глаза, и гортань пересохли.

(3)
Пришло письмо из Ферганы.
Из Ферганы.
Пришло письмо – а в нем цветы,
И слезы в нем.
Обожжены
мои персты
его огнем.

Пришло письмо из Ферганы,
Издалека;
А в нем – черешня отцвела,
Цветет айва.
Читал пока
твои слова –
глаза больны.

Ко мне Наставник заходил
Насчет письма.
Себе я лютней помогал,
Читая вслух.
Ученый Друг
сказал: «Весьма»,
и утешал.

(4)
Солнце в Деву перешло,
Зазвучав уйгурской флейтой;
Скоро плетью дождевой
Из степей погонят лето.
Одинокая Княжна
Смотрит млечными глазами,
Как жестокая луна
Тянет осень на аркане.

(5)
Пришли сирийцы; книги принесли.
Купил Платона за счет монастыря.
(Один из них был юн и синеглаз –
Храни Господь от гадкого греха).

Читал Платона – скверный перевод,
Но добрый почерк радует глаза.
Монахи ропщут: «Что читаешь ты!
И на Сирийца – помним, как смотрел!»

Что мне сирийцы, если есть Платон…
Но деньги за него я возмещу:
Наймусь переводить стихи раджи,
Хоть это гаже, чем содомский грех.

Храни Господь от всякого греха.
Дай глазу свет и уху – тишины;
Пускай прельщает мудростью Платон –
Он умер; я пока еще живу.


ТРИ ПЕСНИ К ШЕБЕ1

1.

...заперт в свою судьбу

я умею гадать по морщинкам на лбу
между ними читать как между строк
и выращивать будущего траву
на лазурную птицу ставить силок
перебирать песок

а ты царица рыжая – ты
что умеешь? руки твои полны
как реки – загадками без ключа
на твоем столе пляшут хлеб да соль
а в ручьях-речах – печаль

я умею гадать и отгадывать
и на дне ладоней видеть как
сквозь песок прорастает радуга
в кровеносных вся родных узелках
я ведь тоже в твоих руках

нет не заперт никто – свободны до слез
ветер с места на место переносит стрекоз
заскорузлый мой ерусалим
ждет корабль твой из птичьих крыл
загадки твои ладони твои

присядем поговорим


2.

загадка первая: что в этом страшном мире
всего дороже? – я сказал: шиповник!
что быть могло шиповника дороже
когда слезясь он медные плоды
до красноты надраивал, хороший,
и с мастерами был на ты?
вот царский куст застенчивый как школьник –
шиповник чувств и радости шиповник

загадка номер два: что в диком мире
всего прекрасней? – я смеюсь: собака!
язык – тюльпан, на лепестки камелий
с изнанки – посмотри – похожи лапы
что может быть прекраснее собаки
когда у ног она твоих играет
урча вскипая как взболтанный спрайт
и замирает по команде кака
когда бежит с тобою на прогулки
и круглых голубей шугает булки

загадка третья: в этом горьком мире
что есть смешней всего? – я долго думал
крутил всю ночь рулетку телефона
проанкетировал двенадцать тысяч духов
срывал звонков соседских тенорки
под утро знал: всего смешней – любовь!
не даром так идут ей колпаки
и выглядят ее сынки
отличниками школы для у.о.
что может быть смешней ее когда
в моей земле пропитанной слюной
бомжей и стражей – жду тебя когда
шумит шиповник за моей спиной –
как человек горит живой?

мой глупый соломон – мой самый глупый
из всех царей земли кого мои
когда-либо касались губы
и глаз ласкал аквамарин –
ты ни одной увы загадки...
а впрочем лучше помоги
с верблюдов снять мои манатки
дары убогие мои


3.

царапнет небо самолет
и – тишина тишин
лишь мед из солнца поздних сот
к твоим губам спешит
«есть время камни собирать
есть время камни грызть»

идет торжественный к концу
царица, твой приезд
вот жесть на кровлях как мацу
ломая, ветер ест
и запирают на ночь ЦУМ
с чехлами для невест

загадки кончились твои
собаки и кусты
мимо Театра Навои
идешь по листьям ты
с прозрачной свитой за спиной
кто с флейтой кто с зурной

с дарами – щедр соломон
на сувениры, царь –
«что в мире длительней всего?»
«печаль, сестра, печаль»
корабль подан запряжен
кольцом грачиных стай

царапнет небо самолет
и – тишина тишин
лишь слышно как асфальт течет
вдоль неподвижных шин
прошу – еще раз загадай
созвонимся
бывай

1. Шеба (Саба) – Царица Савская.


ЦУРУГАМИНЕ2

1.
Так называлось место, где я жил,
Так называлась жизнь моя в том месте;
Одна из многочисленных вершин
И предначертанных предместий.

Оно рождало мысли о гнезде,
О бездне – под гнездом – у изголовья;
Но сберегалась птичия постель
Одноименною горою.

И я вселился в деревянный дом,
Тут сразу хлынул дождь и стал октябрь,
И ветер тормошил мое гнездо
Неосторожными локтями.

И журавли оставили насест,
И в сумерках заглох их долгий зуммер;
А в декабре сошел с ума сосед,
Выл, поливал цветы и умер.

Или не умер – я был далеко,
Я в Токио, рождественском и плоском,
Сгущенное от скорби молоко
Цедил с фонариков чайковских.

Под сказочным созвездьем Журавля
Неоновые сны мутили воздух,
Холодным ветром перья шевеля
В неприбранных перед отлетом гнездах.

2.
Мы рождество отметили вином;
Я возвратился в стылые свояси,
В меня вошел мой потемневший дом
И в сердце мне уткнулся, словно в ясли.

Он выглядел, как выглядит уют
Без женщины, ребенка и собаки;
Он зимовал, где не зимуют раки
И где за рыбу их не выдают.

Бездомный дом, забытое гнездо,
Впитавшее греховный запах кофе,
Он навалился всем своим крестом –
Голгофского одной из местных копий.

И сразу почему-то рассвело,
Проснулся голод, вкус и обонянье,
И из подушки выпало перо
На псиною запахшее татами.

Сквозь жалюзи струились миражи:
Приезд детей, гуляние под снегом...
Так называлось место, где я жил,
Пока оттуда вскорости не съехал.

2. Журавлиная вершина (яп.), район в Иокогаме.

* * *

итак ты сказала что контракт расторгнут
а я ответил что я растроган
январь окончен
покрылся коркой
потрогай

а ты сказала что тебе так тесно
в этом свитере пальто городе мире
а я леплю облака из теста
и вылепил уже четыре

а ты-то считала что я растоптан
что в горле не ком – а целая комната
и я в ней старею как Пенелопа
мужского рода

а я хотя и был надорван
как конверт в котором хранили чабрец перец буквы
но все-таки остался добрым
глупым

поэтому спасибо тебе за время
которое ты потратила на мое сердце
я обещаю дать твое имя
пятому облаку вылепленному из теста

* * *

Заболевший кочевник становится жителем сел.
Он подсолнух растит, поливая его из кумгана.
И приметивши женщину, делает грудь колесом,
Но в груди у него не о женщине темная рана:
Снятся степи ему, костры, и длинные тени верблюдов,
И тяжелое небо в тучах как в свежих курганах.

Заболевший кочевник рождает здоровых детей;
Но болезнь уже в генах змеей обжилась подколодной.
И на сельское солнце смеется подсолнух-злодей,
И кочевник пугается этой земли плодородной.
Снятся степи ему, грызуны, и безбрачие буйных набегов.
(Он прогонит детей в города, где воздух негодный).

Заболевший кочевник, он в старость слепую свою,
Постучится к своим сыновьям в городские ворота.
И ему отопрут, и с балконов над ним запоют,
И трескучая бритва коснется его подбородка.
Сколько внуков! А кто там, на лошади? Правнук?

… Убегай, мой малыш, в край над степью расстеленных радуг,
Где от жгучего дыма костров дальнозорче глаза.
Убегай, и пусть конь твой не вспомнит дорогу назад!

Заболевший кочевник в пустой телевизор глядит,
Как в эфире прямом расцветает подсолнух-бандит
И за чьей-то душой в небе войлочный ангел летит.

Наверх
ЛИТАФИША            Ташкентский открытый фестиваль поэзии
Аскарходжаева Малика
Грищенко Александр
Ермолова Юлия
Ермошкин Александр
Закиров Хамдам
Исмайлов Хамид
Кислов Даниил
Книжник Михаил
Колмогоров Александр
Коэлет Григорий
Красильников Николай
Муратханов Вадим
Новопрудский Семен
Панкрашин Валерий
Соколовский Влад
Шуф Павел
Янышев Санджар
Янышева Гузаль